东西交流论谈 | |
![]() | |
Image and Patronage:theRoleofPortugal in the Transmission of Scientific Knowledge from Europe to China①
Catherine Jami
The transmission of scientific knowledge from Europe intoEast Asia initiated by Jesuit missonaries in the second half of thesixteenth century is one of the best documented cases of the cir-culation of science across cultures prior to the colonial era. Atthe time, contrary to what has happened, after the nineteenth century, countries such as China and Japan retained their scien-tific traditions, while integrating into them some of the outsideel-ements presented to them. In order to assess this phenomenon,itis important to characterise the knowledge transmitted in the con-text of post-Renaissance European science, and to analyse the modalities of its circulation. The Jesuit missionaries travelled mainly on Portugueseboats, sailing to East Asia from Lisbon,through ports of the Por-tuguese empire. One can thus view the circulation of scientificknowledge as a mere side-effect of the Portuguese maritime ex-pansion, in the context of the Counter-Reformation. The impli-cations of this for the process of transmission still remain to beanalysed. Within this general framework, however,this paperwil1 focus on the role played by Portugal, as it was perceived atthe time. How was Portugal's role with regard to scientific mat-ters seen? Was there anything perceived as“Portuguese”in theknowledge transmitted? This perspective highlights one method-ological question: what does it mean to label some objects in or-der to characterise their provenance, when dealing with the histo-ry of science? Phrases like“European science”,“Western sci-ence”,and even “non-Western science”,crop up frequently, ifonly for convenience’s sake. On the other hand, most scientistsand some historians of science think that science is and should beinternational,and that the implications of assigning it a geo-graphical,cultural, or even worse, national, location are trou-bling. This issue is unavoidable if we attempt to characterise thescience brought to China on Portuguese ships: was it modern? Je-suit? Western? European? Portuguese? Matteo Ricci(1552-1610),the founder of the China mission, who promoted the use of scientific knowledge in the service of evangelisation,noted that:“[The Chinese] want to learn our sciences, andabove all mathematics”.①It can be argued that he and his suc-cessors mainly tried to present “their science ”as Christian sci-ence. The historical discussion on this matter was initiated by Joseph Needham, who entitled his work Science and Civilisation in China, refusing the a priori characterisation that the use of theadjective“Chinese”might imply. Needham argued that“after 1600,there ceased to be any essential distinction between world science and distinctively Chinese science”①, because what theEuropean scientific revolution was producing at the time was not Western science, but Modern science, which is universal be- cause it uses a mathematical language. He nevertheless dwelt on the consequences of this science’s exportation to China by the Jesuits, describing this process as“the imperfect transmis-sion”.②If we follow him, there was a body of knowledge,“mod-ern-universal-science”, which was distorted in the process of transmission, because of the missionary goals of those who trans-mitted it. Many historians, while refuting Needham’s periodisa-tion, have echoed his negative view of the transmission process, and tried to determine the causes of its imperfection more pre-cisely. Some ascribe it to the fundamental“incommensurability”of“Chinese” and “Western” world-views,③ and others, likeNeedham, to the religion the Jesuits were trying to promote. An-other view is that the Jesuits, even if they were neither “Jesuiti-cal”nor deliberately conservative, did not learn science in themost advanced European institutions. In particular,According to U. Libbrecht: “The situation of mathematical education in Portugal is in some way comparable to that of Louvain. It was surely a pe-riod of decline. The sixteenth century was undoubtedly the century of Pedro Nu■es, but after his death in 1578 mathe-matics came into decadence for several reasons: the expul-sion of the Jews, the institution of the tribunal of Inquisi-tion,with its condemnation of the systems of Galileo and Copernicus,the astrology which hindered scientific astrono- my,and the decline of Portuguese navigation. Indeed,when Antoine Thomas①arrived in Coimbra in 1678, he complainsin a letter about the lack of printed books on mathemat- ics.”② In other words,the Portuguese connection was as unfortunate asthe Jesuit connection itself:they were two inhibiting factors in thetransmission phenomenon, to take up Needham’schemical metaphor. In what follows, I do not wish to further these attemptsatexplaining the limitations of this transmission. In the case of thisand many other aspects of the history of mathematical sciences inChina, discussion of limitations, of what there was not, what therecould have or should have been(judging by twentieth- centurystandards),already occupies a large space in the literture, andtendsto obscure what actually took place.Besides pointing topossible relevant meanings of the problematicadjectivesdis-cussed above,the alternative approach proposed here-focusingon the actors’viewpoints-opensthewayto a historicalassess-ment of the transmission rid of the prejudicesinducedby toolin-ear a view ofscientific progress. First, I will discuss the Chineseknowledge and view of Portugal and of its scholarship,relying onsome seventeenth-and eighteenth-century sources.Then,I will turn to discussing how Portugal stood in comparison to otherEuropean entities involved in the transmission, and how sciencewas used to challenge its patronage of the China mission. In bothparts of the paper, results are presented together with reflectionsand suggestions for further inquiry.
CHINESE IMAGES
1. The Zhifang waiji(1623) ① The first geographical work giving a description of Europe inChinese was published in 1623. According to Pfister, the two Je-suits Pantoja and de Ursis started writing this work as an explana-tion of Ricci’s map Wanguo quantu(“Complete Map of all Countries”). After Pantoja’s death, it was completed by Aleni. ①It seems that the book was widely read and had a significant im-pact on Chinese scholars’ world-view.②In the eighteenth centu-ry, it was included in the famous imperial collection Siku quan-shu(“Complete library of the four treasuries, 1782), a way ofgranting imperial sanction to the book.The general description ofEurope in it begins as follows: “Europe is the second largest continent(after Asia,thatis). To its south is the Mediterranean Sea. To the south the land comes out of the sea at 35 degress.To the north the land comes out of the Ice Sea at more than 80 degrees. North and South are separated by 45 degrees, a distance of 11250 lis. To the west it starts with the Western Sea Islands of Azores, at the Origin degree. To the east it extends to River Ob, at 92 degrees, distance of23000 lis. It has more than seventy countries, the largest of which are: Spain, France,Italy,Germany,Flanders,Poland,Hungary,Den- mark,Yunchuya,③Sweden, Norway, Creece,Muscovy. In the Mediterran Sea are the islands of Crete and others. In the Western Sea are the islands of Ireland and of Angli- a.”① The text goes on to explain that all European peoples and their Kings are Christians, and live in harmony, and to describe some aspects oftheir customs. As can be seen on the map, Portugal is considered part of Spain: Li Zhizao's preface to the book is dated 1623, when thekings of Spain ruled Portugal(1580-1640). This is how the lat-ter country is described: There are more than twenty large countries pertaining to Spain, divided altogether into more than one hundred small-er entities. The one farthest to the West is called Portugal, divided into five provinces. It used to have its own king,but eventually there was no heir, so the King of Spain, being a relative, rules the country as a substitute. Within its bordersis a large river called Tagus: running through its capital Lis-bon, it flows into the sea. Therefore merchant ships going inthe four directions are plenty. This capital is a meeting place of Europe. The land produces fruits, silk brocade a-mong the most beautiful to be found; aquatic animals are al- so plenty. The wine produced from this land is excellent, and crossing the sea to China,it does not alter in the least. The counrty altogether has two universities: Evora and Coim-bra.Eminent sages teach there. Those invited [to teach] by the ruling king go on receiving a pension to the end of their lives even if they interrupt their teaching. Many of the best European scholars come from these universities. Recently Master Suarez, of the Society of Jesus, wrote a theology (douluriya)② book.① It is most subtle and broad, andsurpasses the eminent sages of the past centuries: its virtueis utmost in scholarship. The country also has a land be- tween two rivers, the perimeter of which is only 700 lis, where many high gentlemen meet to cultivate theology. It has 130 villages, and 1480 churches,25000 water springs, and 200 stone bridges. There are six big cities on the sea. From this one can see this land’s prosperity.[…]Euro- peans’ establishment of a sea route around Africa, the Cape of Good Hope and through the Indian Ocean to China started from this country.”② The description of all European countries is extremely flat-tering, pointing out various remarkable features of each, No linkis established between the Portugal(Boerduwaer) described hereand the Folangji(a transliteration of“Franks”), the name underwhich the Portuguese were notorious to the Chinese for their mar-itime expansion in Southeast Asia.① As for learning, it is interesting to note that Suarez wasmentioned under Portugal, although he was Spanish:patronage,and therefore the place where scholars worked, was more relevantthan their nationality. The significance of the two Portuguese uni-versities’ and of Coimbra theology’s mention will be better un-derstood in the light of Europe’s general description, in whichthe school system and curriculum are described: “European countries all cultivate learning. Kings have es-tablished schools. Each country’s province has a universi-ty, each prefecture’s town has a school. The masters ofthese schools are chosen for their knowledge and virtue.Masters of colleges and universities are also chosen for theirexcellence in knowledge and virtue. Students are many,upto several ten-thousands.The school studies are divided intofour subjects:ancient sages, history of each country,litera-ture and poetry,essays and argumentation. Pupils study from the age of seven or eight tothat of seventeen or eigh-teen, when they become bachelors in their field of studies.The best of them enter college, also called division of prin-ciples, where there are three topics. The first year one stud-ies logic(luorijia),that is,the method for discriminatingtrue from false. The second year one studies physics(feixi-jia), that is, the scrutiny of the Way of nature and princi-ples. The third year one studies metaphysics(modafeixiji-a),that is the study of allthat is above nature and princi-ples. All this is called philosophy(feiluosuofeiya).Thenone becomes master in one’s field of study. Again the bestof them enter university, whicn is divided into four branch-es,among which they have to choose.Medicine,concen-trating on disease, government, concentrating on the prac-tice of political affairs, canon law, concentrating on lawsdefending religion, theology, concentrating on conversion toreligion(jiaohua). All study for several years, and thenbecome doctors. There are very strict examinations.[…].②Apart from these four sections[medicine, government, canon law, and theology] of higher studies, there is the study of measurement(du) and counting(shu),which is called mathematics(mademadijia). It also belongs to the section of philosophy(feilusuoke). It explores the measure and quantity of objects’forms(wuxing). One measures how large their whole is. One counts how many their parts are.Both can be done either discarding the object and discussing it voidly-then those who count are arithmeticians(suanfa- jia), those who measure are geometers(liangfajia); or em- bodying the object--then those who count, making harmony in the sounds resonance, are musical harmonists(lülüjia), those who measure, matching time with the heavenly revolu- tions, are calenderists(lifajia).These studies are also es- tablished with masters, but they are not part of the examina- tions for selecting officials.”① After this general description, the country singled out for the excellence of its mathematical sciences(as well as of its theolo-gy) is Spain. Two scholars are mentioned: a long-lived and pro-lific astronomer whose name is transcribed as Duosidazhu(possi- bly Gherardo of Cremona, 1114-1187), and the learned KingAlfonso(1222-1284), especially keen on astronomy and calen-dar, who investigated heavenly motions and the calendar, pro-ducing a book which gave annual differences, still in use at thetime when the Zhifang waiji was written.②In Italy,we are told,a remarkable automatic clock had been made, which had twelvelayers, with the Sun, Moon, and Five Planets’ motion represent-ed in the middle.① This is very likely Giovanni de Dondi’s fa-mous planetarium.②As we have seen, Portuguese scholarshipwas noteworthy in theology: but contrary to Spain, no mention ofits accomplishments in astronomy or mathematics is found. Thisseems to corroborate Libbrecht’s assessment of Portuguese scien-tific education quoted above. One should keep in mind, howev-er,that theology was held in much higher regard than the mathe-matical sciences in the Zhifang waiji. 2. The Kunyu tushuo 50000476_0114_3③ Let us now turn to a second Jesuit geographical work, theKunyu tushuo, composed by Verbiest in 1672.④ It is a revisedversion of the Zhifang waiji, including the description of Portu-gal. It is still in the paragraph devoted to Spain, but has beenupdated: “To the East of this country is Portugal. In its capital is riv-er Tagus’s mouth.The merchant ships going in the four di-rections are plenty. It is a meeting place of Europe. The land produces fruits,silk brocade among the most beautiful to be found, aquatic animals are also plenty. The wine pro- duced from this land is excellent, and crossing the sea to China, it does not alter in the least. The country altogether has two universities.Eminent sages teach there. Those in- vited [to teach there] by the ruling king go on receiving a pension to the end of their lives even if they interrupt their teaching. Many of the best European scholars come from these universities. There is also a land between two rivers, the perimeter of which is 700 lis. It has 1480 churches, 25000 water springs, and 200 stone bridges. There are six big cities on the sea.[…] Europeans’ establishment of a sea route around Africa, the Cape of Good Hope and through the Indian Ocean to China started from this country.”① Portugal is now an independent country. More relevant to ourtopic, neither the names of Coimbra and Evora, nor theology arementioned any more. In comparison, a description of French a-cademia centred in Paris with more than 40000 students andbranches in seven other places has been kept from the Zhifangwaiji. So has the description of the Italian planetarium.TheGeneral description of the European curriculum and that of Alfon-so’s contribution to astronomy have also been deleted. Do thesechanges in the text reflect the fact that in the forty years betweenAleni(1582-1649) and Verbiest(1623-1688),the Iberian peninsula had lost its image and prestige with respect to learning?It is also possible that Verbiest thought that a detailed account ofEuropean scholarship was unnecessary in a geographical book,orthat, with the rise of learned societies,he thought the picture giv-en by Aleni was no longer accurate.② In any case all the me-dieval and scholastic learning, in which Spain and Portugalplayed an eminent role, and on which Aleni(an Italian who hadstudied at the Roman College) prided himself, has been ignoredby Verbiest. This leads to a hypothesis which will have to be checked byfurther research. The Portuguese Jesuits’contribution to thetranslation or compilation of Chinese works in the late Ming,mostly Manoel Dias Jr.(1574-1659)① and Francisco Furtado(1587-1653),② reflect the strength of scholasticism in Por-tuguese universities:the former’s Tianwenlüe( a cosmologicalwork, giving an account of what was studied in Jesuit colleges asthe Sphere, 1615), and the latter’s Huanyouquan(Chinese translation of Aristotle’s De Coelo.1628),and Minglitan(Chi-nese adaptation of Coimbra University’s Logic and Physics, which included the commentary on Aristotle’s Categories,1631)are typical products of this scholastic education, as opposed tothe more technical and mathematical works then produced by I-talian Jesuits trained at the Roman College. Althouth one cancontrast the Roman College to Coimbra University in this respect,the two types of work were not mutually exclusive,as Ricci'swritings show. 3.Jesuits’nationalities in the Ming History The Ming History was compiled, as was customary, during the first reigns of the dynasty that followed.I have looked formentions of Portuguese Jesuits and their writings in three differentsections:Lizhi(Calendar Record), Yiwenzhi(Bibliography) andthe chapters devoted to foreign countries, which record the eventsrelated to them. The latter mentions three European countries:“Folangji”,50000476_0117_1①Holland,②and Italy.③The two former are men-tioned in connection with East and Southeast Asian affairs.Al-though it is mentioned that the Folangji settled in Macao, no ref-erence to any Jesuit who entered China is found there. Events connected to the Jesuit mission are recorded under I-taly, and those linked to the Calendar Reform in the CalendarRecords.④Manoel Dias Jr.’s name appears twice in the MingHistory’s chapter on Italy, where a list of Westerners(all ofthem Jesuits) who came to China after Ricci is given: “Longobardo,Vagnoni,Aleni,de Ursis,all from Italy; Schreck,from Germany; Pantoja,from Spain; Dias,from Portugal;all these being countries of Europe.Their customs and products, much boasted, are recorded in the Zhifang waiji.Therefore we do not explain them here.”① This last remark is not altogether obliging: it seems to reflect thegeneral attitude towards Jesuits in the early Qing. On the whole,Portugal as a maritime power in Southeast Asia, not clearly dis-tinguished from Spain, has nothing to do with Dias’ country,and,from this official historiographical account, seems to havenothing to do with Westerners versed in astronomy. That all Je-suits were recorded under Italy reflects the fact that they primarilysaw and depicted themselves as representing the Christian reli-gion, whose sovereign was in Rome. Indeed the Jesuits’ loss offavour with the Kangxi Emperor after a papal legation was sent toChina at the beginning of the eighteenth century is usually at-tributed to the Emperor’s realisation that they were all servingthe same foreign power, the Vatican. The other occurrence of Dias’ name is in the Lizhi②(to-gether with those of de Pantoja, de Ursis, and Longobardo), inthe summary of a memorial submitted by Li Zhizao in 1616(Wanli44). The memorial points to their skills in astronomy andproposes setting them to work on a calendar reform. In this andthe surrounding passages they are referred to as being Da Xiyangren,from the name given to the Atlantic Ocean,as in the Zhi-fang waiji.Dias' Chinese work on cosmology, the Tianwenlüe,is mentioned in the Yiwenzhi, ① but under Ricci’s name.②In the Yiwenzhi there is no mention of any author’ s place ofbirth. Ultimately, it is not clear that Dias contributed much to pro-moting the mathematical sciences in China. According to Pfister,“in 1614 and 1615,Fr.Valentim Carvalho,Provincial of Japanand China,commissioned him to visit all residences and to pub-lish the prohibition, soon to be revoked,of teaching mathematicsor any other sciences other than that of the Gospel to the Chi-nese”.③It was in that year that the Tianwenlüe was completed.Either Dias disagreed with the orders he had received,or in hismind Aristotelian cosmology was a complement to the Gospel rather than a branch of mathematical sciences. Dias had taught theology for six years in Macao. It is important to note that theTianwenlüe concludes with a description of recent discoveries made by Galileo with his telescope:his observation of Saturn,ofJupiter s four moons, and so on. This shows that a Jesuit who had apparently never studied elsewhere in Europe than Portugal was perfectly aware of the most recent astronomical innovations. How he got to know about them is another matter. Given that Dias left Europe for Goa in 1601, and had been in China since 1611,one can safely rule out the possibility that he heard of thisat Coimbra or Evora(Galileo began observing with his telescope in 1609). It reveals that information travelled remarkably quicklyand was available to him in China,④but also that he was capableof fully understanding and accepting these developments.① Thispoints to the links between the China Jesuits and the educationalnetwork set up by the society of Jesus in the Portuguese maritimeempire.It also indicates that the assessment of Portuguese scientific education as being backward might need some qualification. 4.Imperial sanction:the Siku quanshu’s assessment Several scientific books written by Jesuits,includingAleni's Zhifand waiji and Verbiest’ s Kunyu quantu, werecopied in the imperial collection Siku quanshu. Others are men- tioned in the Siku quanshu zongmu tiyao(“Annotated catalogueof the complete library of the four treasuries”,1782), a collectionof bibliographical compiled at the same tine.There againthe Jesuit authors are characterised as “Westerners of the Ming dynasty”: the nationality distinction once more appearsto have been irrelevant. Dias’Tianwenlüe is not mentionedin them. The note on the Huanyouquan (the Chinese adaptation of De C■lo) contains an interesting assessment ofJesuit works: “A work by the Westerner of the Ming dynasty Fu Fanji,written during the Tianqi era(1621-1627).It discusses the Christian religion,and the solid,pure and incorruptible spheres and so on. Its fitteen chapters are entirely devoted to explaining those methods. Commentary:Indeed Europeans’ techniques in astronomical computation are much more accurate,and their instruments much more ingenuous thanthose of their predecessors[at the Astronomical Bureau]. But no other heterodox sect has ever gone so far in exaggerations,falsities, absurdities,and implausibilities.By choosing to take their techniques and to forbid the spread of their doctrine,our dynasty has showndeep wisdom.”② Here the description of the book’s content and the commentaryshow that a line was drawn between two aspects of the Jesuitswritings:on the one hand,their religion and cosmology are re- jected,on the other hand their computational astronomy is re- tained as relevant and useful to the imperial power.The compil- ers Siku quanshu were not interested in distinguishing betweenvarious European countries and their styles of learning:this is inkeeping with the Jesuits desire to present Christendom as a unit-ed entity.However,the cosmology criticised here as being bet- erodox corresponds to the scholastic Aristotelian body of knowl- edge taught at Coimbra around 1600,which went together withthe theology for which the Zhifang waiji praised the university.So it appears that it is the very feature that can be characterisedas a strong point of Portuguese Jesuit education that was subse- quently dismissed as heterodox by Chinese scholars under imperi- al sponsorship. 5. Chouren from the West Another Chinese assessment is found in the Chouren zhuan(“ Notes on Mathematicians and Astronomers” ), compiled in 1799 by Ruan Yuan and some mathematicians who worked for him. The mention of somebody’s name in it is a possible criteri-on for knowing whether that person was regarded as a mathemati- cian-astronomer at the time. Whereas the Siku quanshu zongmu tiyao can be taken to reflect the imperial view,the Chouren zhuan might be taken to reflect that of the scholarly community which flourished especially in the Lower Yangtze region,inde-pendently from imperial sponsorship.① Compilations of biographical notes were a common genre. Each note would start by giving the person’s, name, place of ori-gin,and the date of his graduation(if he was a jinshi). Chapters43 to 46 of Chouren zhuan(the last four chapters)are devoted to Westerners(Xiyang ren);the previous chapters are classified by dynasty,that is, according to chronology.Chapter 46 mentions, among others,Euclid(with an appendix devoted to Clavius), Ptolemy, Archimedes, Tycho Brahe, all of whom also figured, a-mong others, in the scientific writings of the Jesuits. In somecases,we are told when they lived: Ptolemy,for example, livedduring the Yongjian era(126-132), at the time of Emperor Shundi of the later Han dynasty.① Chapters 44 to 46 mentionmainly Jesuits. Their place of birth is not given:the generic termXiyang seems to be precise enough.The date given is usuallyhat of their arrival in China,sometimes of the period when they worked at the Imperial Board of Astronomy.Two of them can be dentified as Portuguese: ·Manoel Dias Jr.(Yang Manuo),for whom the only bio- graphical datum given is that he entered China in the Yimao year of the Wanli reign-period(1615, instead of 1611). Then a summary of the main points of his Tianwenlüe, which describes the Ptolemaic cosmology,assessed in the following way at the end of the note: Manoel Dias Tianwen lüe and Matteo Ricci’s Qiankun tiyi are quite similar. For they both derive from the same source.Therefore the accounts they give resemble each oth-er.Since the advent of the elliptic heliocentric theory,② they have come [to seem]stranger and stranger.”① This judgement is in keeping with that of the Siku quanshu zong- mu tiyao on the Huanyouquan, although it concerns individuals and their writings rather than a whole“sect”. Also,the Chouren zhuan is more concerned with history than with orthodoxy,taking the chronological dimension into account:it rejects Ptolemaic cos-mology on the basis of a more recent astronomical theory, not ona charge of heterodoxy. ·Andre Pereira(Xu Moude,1690-1743), born in Porto asAndrew Jackson, and later naturalised Portuguese. He was Ig-natius k■gler’s assistant at the Imperial Astronomical Bureau. They worked together on the Lixiang kaocheng houbian(“Sequelto the Compendium of Observational and Computational Astrono- my”,1742), which adopted elliptic orbits for solar and lunar mo- tions.In the Chouren zhuan, he is mentioned in the note onK■gler as having helped the latter revise the solar and lunar mo-tion tables.② From the fact that the Ming History recorded the nationali-ties of at least some of the Jesuits,we may infer that Ruan Yuanand his collaborators had access to information concerning thecountries from which Jesuit astronomers came,but found it irrele- vant.Judging from the Chouren zhuan and the Chinese sourcesdiscussed previously, Western studies(Xixue)formed a whole, in which Chinese scholars discriminated between useful tech- niques-the mathematical sciences, of the kind first taught byClavius at the Roman College-and dangerous absurdities-thescholastic composite of theology and Aristotelian philosophy inwhich Coimbra was outstanding. PORTUGUESE PATRONAGE AND EUROPEAN RIVALRIES 1. Some questions Let us now turn to the other side of the exchange, which was by no means as unanimous and united as Aleni or Verbiest claimed in their accounts of Europe.The conflicts and rivalries among European powers had important consequences for the transmission of scientific knowledge from Europe to East Asian countries. Here I would first like to draw attention to a question that should be investigated, although it is beyond the scope of this study.What were the exact modalities of the Portuguese patron- age of the China mission, especially as regards science? The case of Antoine Thomas(1644-1709)shows that patronage was not always directly bestowed by the king. ① Born and educated inBelgium, Thomas taught at Coimbra for almost two years (March 1678-January 1680) before leaving Europe for China from Lis- bon.During that time, he started corresponding with the Duchess of Aveiro(1630-1715), who generously donated not only to the China mission,but also to those of the Philippines,Mexico,Pe- ru,and California. The correspondence was to continue from China,and it is to her that Thomas dedicated his Synopsis Math- ematica. ①This book(which is said to have been translated intoChinese)deserves closer study,bearing in mind the fact thatThomas was one of the Kangxi Emperor’s mathematics teachers.In one of her letters to Thomas, the Duchess asked him about hisobservations of the 1680 comet. ②This points to a combination ofreligious and scientific patronage,and to networks of different in- terests at work behind such patronage relationships,in the Por-tuguese context. Considering Portugal’s role in a broader European context,the implications of trade rivalries were especially obvious in one case:that of Japan. After the proscription of Christianity,alltrade with the Portuguese was banned,and only Dutch ships wereallowed into Deshima, because,it has been argued,the Japanesegovernment was aware that the Dutch were not of the same religionas the Portuguese and the Jesuits. As a result, it was throughDutch books that Japanese scholars first learned about Europeanscience,and this field of study was labelled“Dutch studies”(Rangaku):this of course implies a different content from thescience taught by the Jesuits in China. But it also implies anawareness of the difference between scholarship from two differentparts of Europe:Jesuits’ Chinese writings on astronomy andmathematics that did not mention religion were eventually allowedinto Japan. It would be interesting to know more about otherAsian countries, espcially India,where Jesuits astronomers wereat work in Goa. Several religious orders were involved in missionary work, and figured in tensions among Catholic countries. In China,therivalry between Portugal and Spain was paralleled, it seems, bythe conflicts between Jesuits and missionaries of the mendicantorders.These conflicts often focused on methods of evangelisa-tion.Besides the famous Rites Controversy,①the question ofwhich layers of the population one should try to convert was anissue.The Jesuits’choice to address the Chinese elite was strongly criticised by the Franciscans.The use of science as ameans to arouse interest in Christianity is obviously linked to thatchoice:there is an interesting parallel between the use of scientif-ic experiments to impress scholars and that of miraeles to impressordinary people.The modalities of introduction of European sci-entific knowledge into China in the seventeenth century reflectthe networks of religious orders and mission patronage in Europeat the time.Again, it would be interesting to know whether thiscan be extended to other East Asian countries. A correlation be- tween the Portuguese maritime expansion and trade on the one hand, and the presence of Jesuits,on the other hand, with theiremphasis on scientific activity can be put forward as a workinghypothesis for a broader study. 2.Portugal versus France:Loyalty and the use of mathematics Portugal’s control over the China mission was challenged to-wards the end of the seventeenth century. In 1678,Verbiest(who was both the Superior of the China mission and the Directorof the Astronomical Bureau)wrote a famous letter to all EuropeanJesuits, asking that more fathers versed in the mathematical sci-ences be sent to reinforce the mission,whose survival dependedon such skills.In writing this letter,he was choosing to seek helpfrom whoever would be able and willing to give it in Europe. Thisshows that he was more concerned with the continuation of hiswork(missionary and astronomer,it is impossible to dissociatethe two)than with preserving the Portuguese monopoly of patron-age.①The decline of Portuguese power resulted in a split be-tween the mission’s interests and that of its patron.Money,butalso skills,books,and instruments for the mathematical sci-ences, were needed. The mission sent by Louis XIV in 1685 was a response toVerbiest’s appeal. In fact,the“King’s Mathematicians”’expe-dition to China was the result of a convergence of interests fromthree different sides: -Jesuit interests in France;Ihe French King’s attention wasdrawn to Verbiest’s letter by his Jesuit confessor Father de laChaise.Framce,the“Church’s eldest daughter”,had to upholdits Prestige by supporting Catholic missions. -The interests of scientific discovery;In the 1670s,the as- tronomer Gian-Domenico Cassini(1625-1712),then directorof the Paris Observatory, submitted to the minister Colbert(1619-1683) a plan to send Jesuits to China to make astronomical ob-servations,in order to advance their knowledge in that field,es- pecially concerning latitudes,longitudes,and magnetic declina- tions.It seems to have been the first time that a scientific expedi-tion to China for the benefit of an European institution was sug-gested. -Thirdly,France’s diplomatic and political ambitions;Therewas a plan to send French envoys to Asian courts.One of the Je- suits who left France in 1685 never reached China,but stoppedin Siam instead. An embassy in Persia was also planned.Diplo-matic and commercial interests were closely linked, at a timewhen the East India Companies of several countries were compet- ing for Asian trade.This was clearly a challenge to the decliningPortuguese maritime power. The wonderful achievements of French science were meantto bear witness both to the Sun King’s might and to the superiori-ty of the Christian religion.This link between science,as ameans to penetrate the wonders of nature, and religion, as theultimate explanation of these wonders, is apparent in a letterLeibniz wrote to Colbert in 1675: “A King of Persia will cry out in admiration for the tele- scope’s effect, and a Chinese Mandarin will be delightedand amazed when he understands the infallibility of a Ge-ometer Missionary. What will these people say,when they see this wonderful Machine which you have had built,which really represents the state of the heavens at any given time?I think they will have to acknowledge that human nature has something diving,and that this divinity is communicated es- pecially to Christians.The secret of the heavens,the magni- tude of the Earth and the measurement of time are all of thatnature.”① Here there appears to be a clear logic linking state interests,science and religion, a logic which justified patronage. The arrival in China of the five “Mathematicians”was marked by several difficulties. They did not pass by Macao,asthey had nottaken the oath of allegiance to the King of Portugal,who had refused them a passport. When they arrived at Ningbo (Zhejiang)they were not allowed by the local authorities to go ontowards Peking,and it was only thanks to Verbiest’s intercessionwith Kangxi that they were finally permitted to proceed towardsthe capital.In this episode two things are worth noticing:in thefirst place,Verbiest interceded against the will of the Portuguesefathers,including his own superior,so that no king should beoffended,and for the greater advantage of the mission”;① sec-ondly,in order to convince the Emperor,he told him about the French’s scientific skills;it must have been a decisive argument,as the counter-order sent by Kangxi to prevent the French from being expelled shows: “It is not improbable that among the foreigners,Hong Ruo- han[de Fontaney] and others,are those who may know the method of calendar-making.If so,We order them to repair to Peking and wait for Our employment[…]”② An interesting account of these events is given by Fr.Le Blanc.①According to him,the Portuguese fathers tried to con-fiscate the instruments brought from France and to forbid the French to make any observations when travelling. Moreover,the French were ordered to conceal their scientific skills from the Emperor.This was of course incompatible with their plans:②they were supported by Louis XIV specifically to make observa- tions and as scientific envoys to Kangxi. The interference of the Portuguese was only part of an attempt to prevent the French from setting up an autonomous mission,and also from obtaining the Emperor’s special favour for their scientific abilities. Itseems that the French Jesuits’ scientific competence threatenedall those who had taken the oath of allegiance to Portugal,inso-far as it obtained for the French imperial favour and indepen-deuce.The China Jesuits appear to have been aware that sci-ence was the main motivation of Kangxi’s interest in and toler ance of them. Bouvet and Gerbillon,two of the king’s mathematicians whostayed at the court, wrote several letters in which they describeboth their scientifice practice and their teaching to Kangxi. Theyalso sent reports to the French Academy or Sciences. In the sameletter, Bouvet mentions that they were teaching philosophy to the Emperor: “[…]After having completed this introduction to philosophy in Tartar,which we made as briefly and clearly as we could,suppressing all the involved terms and pure chi- canery,according to the style of the Moderns,we started with physics,and knowing that this prince has a very high opinion of European medicine,and that he most wishes to know the structure of the human body, we start this part of philosophy by the science of the human body, in which,in addition to a short anatomy with all the figures and their ex- planations and all the beautiful discoveries of the authors, both ancient and modern,we will put,with the help of God,all the curious observations that we have here in the first part of the memoirs of the gentlemen of the Academy of Sciences on the animals and all those that we will get fromthese gentlemen on the same subject[…]” ③ What is being defined here is a French—or modern?—al- ternative to the scholastic curriculum we encountered earlier. Bouvet’s intention is to praise the works of the academicians,away of glorifying the King of France.He wantsto promote the re- lations between Louis XIV and Kangxi: “If these two great monarchs knew each other,the mutual esteem they would have for each other’s royal virtues could not but prompt them to tie a close friendship and demon- strate it to each other,if only by an intercourse in matters of science and literature,by a kind of exchange between the two crowns of everything that has been invented until now in the way of arts and sciences in the two most flourishing em- pires of the Universe.If Heaven graced us with the achieve- ment of this goal,we would feel to have done a lot for the good of Religion which,under the auspices and protection of two such powerful princes,could not fail to progress con- siderably in this empire.” ① It is clearthatin Bouvet’s mind,his triple activity of mis- sionary,correspondent of the French Academy and teacher of the Emperor correspond to a coherent project in thecontext of“cultural exchanges”between France and China;these ex- changes would lead“naturally”to the evangelisation of the lat- ter.To my knowledge,no Jesuit had ever written in this way concerning the King of Portugal:the modalities of patronage were quite different.We should also note that Portugal has altogether been evicted from the scene as set up by Bouvet.To some ex- tent,so has the Society of Jesus,unless one takes the view that the greater glory of God and that of the Sun King are one and the same. The main topic taught by the French Jesuits to the Kangxi Emperor was geometry. It is well known that they used Pardies textbook,and that it resulted in a new work entitled Jihe yuan- ben,②included in the imperially commissioned mathematical en-cyclopaedia Shuli jingyun,published in 1723,which represented the basic mathematical culture of Chinese scholars.This has been studied recently by Liu Dun, Isabelle Deron,and myself, independently.Isabelle Deron highlights the context of conflict and tension of the 1690-1691 geometry lessons,where France was represented by Bouvet and Gerbillon,and Portugal by An- toine Thomas and Tome Pereira. ①Liu Dun analyses the Chinesemanuscripts on which the new Jihe yuanben are based.50000476_0136_0②He pro-poses the hypothesis that the French Jesuits' Plan was to system- atically substitute “French science”for all the science that hadbeen introduced into China until then, a plan that succeeded ful-ly in the case of Euclidean geometry.①Let me now take up thishighly interesting hypothesis,rephrasing it within the perspectiveI have adopted here. One could say that the French invented,or at least denomi-nated, a Portuguese entity at work in China,which they associat-ed with“outdated science”,intending to replace it with“mod-ern”,i.e.French science. So “Portuguese science”would then include the translation of Clavius’version of Euclidean geome- try,and all the other works written by Ricci and those who had studied at the Roman College,as well as the more obviously Aristotelian and scholastic works on which Furtado and Dias worked.Here the adjectives French and portuguese can only be understood as referring to state sponsorship. And indeed Portugalhad been the sole state to patronise of the transmission of Westernscience to China until 1685.In other words the French used the mathematical sciences to challenge Portugal’s monopoly on the sponsoring of the China mission. Before closing,let us return to the Chinese viewpoint.TheJesuits practice and use of the mathematical sciences at theKangxi court belied the image which their predecessors had triedto give,that of a harmonious Christian Europe,and also,of sci-ence as a non-controversial and immutable body of knowledge,like religion itself. But,as I have noted,the Chinese usually re-ferred to Western studies, without needing finer distinctions.Chinese scholars were far away from the court and its conflicts,and may not have been aware of the significance of nationalitydifferences among the Jesuit.On the other hand, it is impossibleto think that the kangxi Emperor,to whom the French Jesuitshad been sent as ambassadors, and who in turn sent one of themback to France as his own representative, was completely un- aware of the conflicts among Jesuits.We have seen that he wasconcerned about the fact that all Europeans were obeying thesame foreign sovereign. When scientific controversies arose,whether between Jesuits and Chinese astronomers, or among Je-suits,he always saw to it that the matter be settled with a con-sensus on which method was the best. But,at a more politicallevel,he probably perceived that the permanent divisions under- mining the Jesuit missionaries who were working for him couldserve his. or indeed China’s interests.
CHINESE CHARACTERS
Boerduwaer 波尔杜瓦尔 chouren 畴人 Chouren zhuan 畴人传 Da Xiyang ren 大西洋人 douluriya 陡录日亚 du 度 Duosidadu 多斯达笃 Fang Tai suo jian shuxue zhenji 访台所见数学珍籍 feiluosuofeiya 斐禄所费亚 feilusuoke 斐禄所科 feixijia 费西加 Folangji 佛郎机 Fu Fanji 傅汎济 Hong Ruohan 洪若翰 Huanyouquan 寰有诠 jiaohua 教化 Jihe yuanben 几何原本 jinshi 进士 Kangxi 康熙 Kunyu tushuo 坤宇图说 Li Zhizao 李之藻 liangfajia 量法家 lifajia 历法家 Lifa xichuan 历法西传 Liu Dun 刘钝 Lixiang kaocheng houbian 历象考成后编 Lizhi 历志 lülüjia 律吕家 luorijia 落日加 mademadijia 玛得玛第加 Minglitan 名理探 Mingshi 明史 modafeixijia 默达费西加 Qiankun tiyi 乾坤体义 Rangaku 兰学 Ruan Yuan 阮元 Shu 数 Shuli jingyun 数理精蕴 Shundi 顺帝 Siku quanshu 四库全书 Siku quanshu zongmu tiyao 四库全书总目提要 suanfajia 算法家 Tianqi 天启 Tianwenlüe 天文略 Wangguo quantu 万国全图 Wanli 万历 wuxlng 无形 Xixue 西学 Xiyang 西洋 Xiyang ren 西洋人 Xu Moude 徐懋德 Yang Manuo 阳玛诺 Yiwenzhi 艺文志 Yongjian 永建 Yunchuya 云除亚 Zhifang waiji 职方外纪 Zhongguo keji shiliao 中国科技史料
① 引自《康熙与罗马使节关系文书影印本》第七件。 ① The author is grateful to Eugenio Menegon and Han Qi for their comments on an earlier version of this paper, and to David Gardner for correcting the English. ① Quoted by d’Elia, Pasquale, “Presentazione della prima traduzione cinese di Euclide”, Monumenta Serica 15(1956)161-202, p.165. ② Needham, Joseph, Science and Civilisation in China. Cambridge,CambridgeUniversity Press,1954, vol.Ⅲ, p.437. ③ Ibid.,pp.442-447. ① See e. g. Martzloff, Jean-Claude, “Espace et temps dans les textes chinois d’astronomie et de technique mathématique astronomique auxⅩⅦe etⅩⅧe siècles”, in C.Jami & H.Delahaye eds., L’Europe en Chine. Interactions scientifiques, religieuses et culturelles aux ⅩⅦe et ⅩⅧe siècles.Paris,Collège de France (Mémoires del’institut des Hautes (tudes Chinoises, vol.ⅩⅩⅩⅣ), pp. 217-230; Gernet, Jacques, “Espace-temps, science et religion dans la rencontre de la Chine avec l’Europe”, inibid., pp.231-240. ② Antoine Thomas(1644- 1709),a Belgian Jesuit who worked as an as-tronomer in China between 1685 and his death;see below,Pfister,Louis,Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de l’anciennemissionde Chine,1552-1773.Shanghai, Imprimerie de la mission catholique,1932-1934(2 vol.),pp.403-410. ① Libbrecht, Ulrich, “General evaluation of the scientific work of Ferdinand Verbiest”, in J.Witek ed., Ferdinand Verbiest, S.J.Jesuit Missionary, Sci-entist, Engineer and Dipolomat, 1623-1688, Nettetal, Steyler Verlag, 1995:55-64, pp.58-59. ① “Record of [places] outside the administered domain”. On this work,see Luk, Bernard Hung-kay,“A Study of Giulio Aleni’s Chih-fang wai-chi”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies XL-1(1977)58-84;Menegon,Eugenio, Un solo cielo. Giulio Aleni S.J.(1582-1649).Ge-ografia, arte,scienza,religione dall’EuropaallaCina.Brescia,Grafo,1994,pp.141-146. ② Op.cit.,p.135. ③ Luk,op.cit.,pp.60-61. ① I have been unable to identify this country or to locate it on the Zhifang wai-ji’smaps. ② Zhifang waiji,juan2,p.la-lb.Tianxue chuhan,vol.3,pp. 1355-1356. ① The Chinese term is a phonetic transcription. ② Francisco Suarez(1548-1617). After teaching at the Roman College, hewas appointed at Coimbra where he was a Professor from 1597 to 1616.Hisprincipal study in philosophy, the Disputationes Metaphysicae(1597)wasused for more than a century after its publication as a textbook in philosophyat most European universities, Catholie and Protestant alike. Schmitt, Charles B.et al. ed., The Cambridge History of Renaissance Philosophy, Cambridge, 1988, pp.405-406, 514-516,611-617. ① Zhifang waiji, juan2, pp.12b-13b. Tianxue chuhan, vol.3, pp.1378-1380. ② Luk,op.cit.,p.65. ① Here follows the description of the examination procedure, and of the books that are studied. See Luk,op.cit.p.71. ② Zhifang waiji. Tianxue chuhan,vol.3,pp.1363-1364. ① Zhifang waiji, juan 2 pp.6a-7a. ② Ibid.,p.14a. ③ Documented by a manuscript of 1397. See Baillie, G.H.,Lloyd, H.Alan, & Ward, F.A.B., The Planetarium of Giovannide Dondi. London, the Antiquarian Horological Society,1974. ④ “Explanation of the Word Map”. This work went together with a world map drawn by Verbiest for the Kangxi Emperor.SeeDebergh,Minako,“(critsgéographiques et cartes du monde illustrées du P.Ferdinand Verbiest. Trans-formations deL’imagedumonde”inC. Jamiet H.Delahaye eds.,L’Eu-rope en Chine,op.cit.,pp.205-216. ① Ferdinand Verbiest (1623-1688) played a major role in China, being bothan imperial astronomer and the superior of the Jesuit mission. See Pfister,op.cit.,pp.338-362. ② Siku quanshu. Photo-facsimile edition, Taipei, 1984, vol.594, p.755. ① Verbiest also wrote the Lifa xichuan, “Account of the Calendarin the West”. ② Pfister,op.cit.,pp.106-112. ① Pfister, op.cit.,pp.151-154. ② Mingshi,Beijing,Zhonghua shuju,1974,28/324. ③ Ibid,28/325. ④ Ibid,28/326. ① Ibid,2/31/528 sq. ② Ibid,28/326/8460- ① Mingshi,3/31/529. ② Mingshi,8/98/2439. ③ Mingshi,8/98/2452. ④ Pfister,op.cit.,p.106. ① Several of Galileo’s works published in the1610s are in theBeitang Library Catalogue. ② See the assessment, in Rodrigues,Francisco,Jesuitas portugueses astrónomos na China.Reed 1990,Macao,pp.11-12:“He distinguished himself by his mathematical studies,and published in Chinese,among other works,a Trea- tise of the Sphere, entitled Tien wen lio.” ① The translation of the commentary is after Gernet, Jacques, Chine et chris- tianisme.Paris,Gallimard,1982,p.32. ① See Elman,Benjamin A., From Philosphy to Philology. Intellectual andSocial Aspects of Change in Late Imperial China.Cambridge, Mass.,Harvard University Press,1984.Jami,Catherine,“Scholars and mathematical knowl- edge in the late Ming and early Qing”, Historia Scientiarum42(1991)99—109. ② This is quite accurate: the Dictionary of Scientific Biography gives Ptolemy's dates as 100-170. ① Elliptic theory had been adopted by imperial astronomers in the Lixiang kaocheng houbian(1742). Heliocentrism had been formally introduced in China in 1767,that is, shortly after the pope had removed Copeernicus’s work from the Index. ② Ruan Yuan ed.,Chouren zhuan. Reprint Taipei, Shijie shuju,1982,pp.576 -577. ① Ibid.,p.599. ① The following is based mainly on de Thomaz de Bossierre, Y.,Un Belge mandarin àla cour de Chine aux ⅩⅦe et ⅩⅧe siècles.paris,Les Belles Lettres,1977, PP.8-14. ② Synopsis Mathematica complectens varios tractatus quo hujus scientae tyronibus et missionis sinicae candidatus breviter et clare cincinnavit.Douai,Mairesse,1685. See Bosmans,Henri,“L’-■uvre scientifique d’Antoine Thomas”,Annales de la Société Scientifique de Bruxelles XLIV(1924)69-179. ① De Thomaz de Bossierre, op.cit.,p.11. ① see Mungello, David E.ed., The Chinese Rites Controversy.Its History and Meaning. Nettetal,Steyler Verlag(Monumenta Serica Monograph Series X X X Ⅲ),1994. ① Pfister,op.cit.,p.350;Bosmans,Ferdinand Verbiest,directeur de l’Ob-servatoire de pékin.Louvain,in 8°,1912,pp.155sq. ① Klop,Onno,ed.,Die Werke von Leibniz…in der k(ninglichen Bibliothek zuHannover.Hannover,1864,vol.3,pp. 212-213. ② De Thomaz de Bossierre,op. cit.,p.4,quoting a letter from Verbiest to LaChaise. ① Quoted by Fu Loshu, A Documentary Chronicle of Sino-Western Relations (1644-1820).Tucson,University of Arizona Press,1966,p.93. ② Manuscript Jap Sin 127 ff.127-170 of the A. R. S. I. in Rome;the author says that his account is based on letters which have been lost. ③ For instance,de Fontaney intended to found an observatory in Nanking,fromwhere he would have kept in touch with the observatories in peking and inparis(Jap Sin 127f.57). ① Written from Peking on the 20 October 1691;Le Comte was then in Fuzhou. A.R.S.I.Jap Sin 165 ff.100-102. ② Ibid. ① The title is the same as that of the translation of the six first books of Clavius’ edition of Euclid’s Elements of Geometry first published in 1607.See Engel- friet,Peter M.,Euclid in China. PhD dissertation,Leiden University, 1996. ② Deron Isabelle,Les le■ons de sciences occidentales de l’empereur Kangxi(1662-1722)par les Pères Bouvet et Gerbillon. Mémoire de Dipl(me de l’ EHESS,September1995. Conflict has usually been overlooked,or evenpassed over in silence by historians of the Jesuit mission of China. ① Liu Dun,“Fang Tai suo jian shuxue zhenji”(Rare mathematical books found) in Taiwan),Zhongguo keji shiliao 16-4(1995)8-21. |
![]() |